Those popes who bear the name, "Pius," are the greatest guardians of the Church against heresy. This blog is a watchdog for modernism in the Church. In reality, outside this blog, the members of the board temper their criticisms and opinions with prudence and charity so as to help souls in their journey towards Christ. But sometimes, for the sake of their own sanity, the authors of this blog just need to blow off some steam. The result is Totus Pius.

31 May 2006

Translation Scrutiny

We have decided that we will frequently examine a passage from various translations of Scripture into English to show the accuracy of these translations. We will be using the (New) Latin Vulgate as the base text because this text has been consistently recognized by the Church as being without error in matters of faith and morals. Since we dont know Greek and, as far as we know, the blogspot interface doesnt support the characters, we wont be referencing Greek texts. However, the blaring inaccuracies will be clear, nonetheless, to even the most skeptical of the authority of the Vulgate.

The English translations to be judged are the Douay Rheims, the Confraternity NT (Where applicable), the King James' Version (KJV), the Revised Standard Version - Catholic Edition (RSVCE), the New Revised Standard Version - Catholic Edition (NRSVCE), the New American Bible (NAB), Today's English Version (TEV), the New International Version (NIV), and the Message.

We shall begin with Psalm I:1

Vulgate (Septuagint): Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum et in via peccatorum non stetit et in cathedra pestilentiae non sedit

Vulgate (Hebrew): Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum et in via peccatorum non stetit in cathedra derisorum non sedit

Douay: Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence.

Conf: N/A

KJV: BLESSED IS the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.

RSVCE: Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers;

NRSVCE: Happy are those who do not follow the advice of the wicked, or take the path that sinners tread, or sit in the seat of scoffers;

NAB: Happy those who do not follow the counsel of the wicked, Nor go the way of sinners, nor sit in company with scoffers.

TEV: Happy are those who reject the advice of evil people, who do not follow the example of sinners or join those who have no use for God.

NIV: Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked or stand in the way of sinners or sit in the seat of mockers.

Message: How well God must like you— you don't hang out at Sin Saloon, you don't slink along Dead-End Road, you don't go to Smart-Mouth College.


Ok, let's think here. Anyone worth their salt knows that the book of Psalms is, on one very important level, a piece of prophecy about Jesus. The MAN who is mentioned throughout the book is usually him. "But Coach O'Sullivan, I know that sometimes when older texts use "man" they really mean "one" or some gender-neutral word." Well, my dear young students, the gender-neutral word for "man" in Latin is homo, hominis...but in this case the Psalmist uses VIR, VIRI, as in Virile - manly in its truest, masculine, gender-specific sense. Bearing this in mind, the Douay, RSVCE, KJV, and NIV are the only ones that are accurate here. In fairness, the NAB has a footnote explaining that it is "literally, 'the man.'" Why not be as accurate as possible? Hmm. The NRSVCE and the TEV make the same error. The Message completely distorts an accurate understanding of the text by using the SECOND PERSON.

A SEVENTH GRADE LATIN STUDENT WOULD KNOW BETTER!

This is why the Bible was on the Index of Forbidden Books - not because its the Bible but because it was a TERRIBLE TRANSLATION.

So, "Coach O'Sullivan, why is 'inclusive language' bad?" Well you gotta get this class! It's because the Psalms are very important CHRISTOLOGICALLY. Incidentally, Christ was a HE not a THEY or a SHE.

Also, the second-person language is dangerous. If you sat down and read the Message, that Glorious and Immaculate Translation, you wouldn't see that the Psalmist was talking about Christ...because you would be too busy thinking he was talking about YOU!

If you value your soul, stop reading terrible translations. These translations are misleading and dangerous. If you want to really know how the Scriptures reveal the inner life of God, you want an English text that accurately represents those Scriptures.

PS Dont think you're getting off that easy, NIV; We're coming after you next week.

6 comments:

Mom said...

Always remember to capitalize the "H" in the words He, Him, and His when they refer to Our Lord. It is a sign of respect which modern society has chosen to ignore or has forgotten.

But you know this since you're Pope(s), right?

Papa Beatus Pius IX said...

Thanks!

Wow...one mistake buried in a middle paragraph.

I was worried last night with such a long post that there would be errors...I usually tend to use the conventional capitalized pronouns for God, though.

Thanks for the input and for reading Totus Pius!

Erratum:
In the 15th Paragraph of the post the second sentence should read "The MAN who is mentioned throughout the book is usually Him.

Thanks again.

Papa Sanctus Pius X said...

Don't let that Protestant bible off too easily either. Well, I shouldn't be so rough...it is a fine piece of English literature...

Papa Beatus Pius IX said...

I would take the KJV (which is without an Imprimatur) over the TEV (with one) anyday.

But maybe thats just the schismatic in me.

:-D

Anonymous said...

i almost crapped my pants...is that really what the message says?

Ashley said...

Have you checked out the Cotton Patch Version of the Bible? It is abominable too.
For example Matthew 9:16-17, "Nobody ever uses new, unshrunk material to patch a dress that's been washed. For in shrinking, it will pull the old material and make a tear. Nor do people put new tubes in old, bald tires. If they do, the tires will blow out, and the tubes will be ruined and the tires will be torn up. But they put new tubes in new tires and both give good mileage."